Sylvia plath 

zindo & gafuri

 

Publicado póstumamente en 1965, Ariel fue editado por su marido, el poeta Ted Hughes, quien modificó el manuscrito original descartando varios poemas e incluyendo otros que Plath había escrito en las semanas que precedieron a su muerte. Esa edición fue señalada como una de las cumbres de la literatura en lengua inglesa del siglo xx, con poemas tan célebres y comentados como “Papi”, “Lady Lázaro” o “Ariel”. Sin dudas, se trata de un libro que resume todas las virtudes del estilo de Plath, su intensidad expresiva y metafórica tan fuera de lo común, pero también llena de dolor y extrema delicadeza. Esta edición está basada en la versión de 1966, e incluye en un Apéndice los 12 poemas de la primera edición que Hughes decidió descartar, y que fue motivo de álgidas controversias. 

 

“En Ariel encontramos a una poeta alcanzando la plenitud de sus capacidades expresivas: Plath despliega en sus páginas la madurez de su particular universo lingüístico, capaz de enunciar al cuerpo con violencia y al tiempo recogerse en imágenes de delicado lirismo; valiente a la hora de nombrar el dolor y dotada de una sensibilidad extraordinaria a la hora de comprender al otro, de comprender las lógicas del mundo en que vivió”

Traducción: María Cecilia Perna

ARIEL

ARIEL
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Sylvia plath 

zindo & gafuri

 

Publicado póstumamente en 1965, Ariel fue editado por su marido, el poeta Ted Hughes, quien modificó el manuscrito original descartando varios poemas e incluyendo otros que Plath había escrito en las semanas que precedieron a su muerte. Esa edición fue señalada como una de las cumbres de la literatura en lengua inglesa del siglo xx, con poemas tan célebres y comentados como “Papi”, “Lady Lázaro” o “Ariel”. Sin dudas, se trata de un libro que resume todas las virtudes del estilo de Plath, su intensidad expresiva y metafórica tan fuera de lo común, pero también llena de dolor y extrema delicadeza. Esta edición está basada en la versión de 1966, e incluye en un Apéndice los 12 poemas de la primera edición que Hughes decidió descartar, y que fue motivo de álgidas controversias. 

 

“En Ariel encontramos a una poeta alcanzando la plenitud de sus capacidades expresivas: Plath despliega en sus páginas la madurez de su particular universo lingüístico, capaz de enunciar al cuerpo con violencia y al tiempo recogerse en imágenes de delicado lirismo; valiente a la hora de nombrar el dolor y dotada de una sensibilidad extraordinaria a la hora de comprender al otro, de comprender las lógicas del mundo en que vivió”

Traducción: María Cecilia Perna