Gabriela Adamo (comp)

Paidós 

 

En los albores del siglo XIX, grandes transformaciones socioeconómicas golpean las puertas de nuestro subcontiniente: los países emergentes se constituyen en "promesas", mientras las potencias centrales entran en crisis agudas; la industria editorial atraviesa cambios fundamentales entre los cuales el libro electrónico es, tal vez, el emergente más evidente.

Por su parte, América Latina- que ha dado a luz escritores de altísimo nivel y alimenta constantemente la producción literaria internacional - corre el riesgo de quedar aislada: participa cada vez menos en la decisiones acerca de los libros traducidos circulan en sus países y, al mismo tiempo, gran parte de su propia producción literaria no llega al público internacional. Por eso hace falta trabajar en proyectos que acentúen el desarrollo de la traducción de títulos del español a otras lenguas y aseguren a los lectores del continente que nucna faltarán los buenos libros traducidos.

La traducción literia en América Latina es una primera apuesta en este sentido. Reúne en sus págias a un grupo de reconocidos traductores de la región, que aportta reflexiones y resoluciones empíricas a las principales problemáticas que se les han ido planteanando en el largo camino de la traducción. Una construcción que empieza hoy y se prolonga hacia el futuro, plena de compromiso y esperanza.

La traducción literaria en América Latina.

La traducción literaria en América Latina.
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Gabriela Adamo (comp)

Paidós 

 

En los albores del siglo XIX, grandes transformaciones socioeconómicas golpean las puertas de nuestro subcontiniente: los países emergentes se constituyen en "promesas", mientras las potencias centrales entran en crisis agudas; la industria editorial atraviesa cambios fundamentales entre los cuales el libro electrónico es, tal vez, el emergente más evidente.

Por su parte, América Latina- que ha dado a luz escritores de altísimo nivel y alimenta constantemente la producción literaria internacional - corre el riesgo de quedar aislada: participa cada vez menos en la decisiones acerca de los libros traducidos circulan en sus países y, al mismo tiempo, gran parte de su propia producción literaria no llega al público internacional. Por eso hace falta trabajar en proyectos que acentúen el desarrollo de la traducción de títulos del español a otras lenguas y aseguren a los lectores del continente que nucna faltarán los buenos libros traducidos.

La traducción literia en América Latina es una primera apuesta en este sentido. Reúne en sus págias a un grupo de reconocidos traductores de la región, que aportta reflexiones y resoluciones empíricas a las principales problemáticas que se les han ido planteanando en el largo camino de la traducción. Una construcción que empieza hoy y se prolonga hacia el futuro, plena de compromiso y esperanza.